中国ドラマを見ていたらなんか変。
ペットの名前ってそんなんでいいの?
私たち日本人と感覚の違いを感じた。
普通はこう?
私はペットを飼ったことがないから、
名前ってつけたことがない。
でもだいたい、
見た目の特徴とか
飼い主が好きなものの名前とか
犬ならポチ
猫ならタマ
そんな感じだろう。
中国ドラマで聞き取れた
中国ドラマを見ていたら
ペットの名前の付け方
ざつじゃないか?
そう思って・・・
日本と中国の文化の違いなのか
実は日本人も中国人からすれば
こういう事なのだろう。
中国語の勉強のために、
(そんな本格的な勉強じゃない)
中国ドラマを音量を上げてみている。
今は、2つ目。
だんだん、聞き取れる単語が増えてきた。
それが嬉しい。
まだ2つしか見ていないのだが、
2つとも
ペットの名前が変で気になった。
少しは聞き取れるようになったから
気になったんだよーー。笑
ドラマの中で
初めて観たのは
【泡沫の夏~トライアングル・ラブ~】
(ドラマの内容は割愛)
このドラマで
ペットの白い猫につけた名前が
『ニウナイ(牛奶)』
中国語で牛乳の事。
なぜ、ニウナイかと言うと
真っ白だから。
ふさふさの真っ白い毛並みから
白い牛乳をイメージしたのだろう。
だけど、待って。
日本人の感覚で言うと、
コレはないな。
だって、日本語で考えると
『ギュウニュウ(牛乳)』
って。
かわいいっペットに?
「牛乳、こっちおいでー」
「牛乳、よしよし・・」
外で呼ぶのははばかられる。
たぶん、それを聞いた人が
振り返るよね。
普通の日本人なら、そこは
『ミルク』
とするだろう。
二つ目は
【となりのツンデレ王子】
主人公が野良犬を飼うのだが
名前は
『ドル』
米ドルのこと。
音の響きは問題ないと思う。
なんならかっこいいかも?
だから、こっちはまあいいか?
でも、なんで米ドルなの?
主人公の女の子がおもむろに
犬の名前は『ドル』だという。
なんでそうしたのかとか
そんな説明は何もなく
じゃあ『ドル』帰ろう・・・
ってな感じで何のツッコミも無く
話が進んで行く。
いずれにせよ、
二つとも日本人は
敢えて選ばない名前
じゃないかなと思う。
中国ドラマ
中国語が面白くて
話せるようになりたい!と
ドラマを観始めた。
けっこうおもしろくて
実ははまっている。
意味は分からなくても
聞き取れる言葉
意味も分かる言葉
が増えていくのも楽しい。
今放送しているのはコレ
⇩⇩⇩
【中国ミステリー紳士探偵L~魔都・上海の事件録~】
BS11
毎週月~金曜日 午前11時29分~12時00分
泡沫の夏〜トライアングル・ラブ〜 DVD-SET1 [DVD]
- 価格: 13002 円
- 楽天で詳細を見る
となりのツンデレ王子 DVD-SET1 [ チャン・ユージェン ]
- 価格: 13200 円
- 楽天で詳細を見る