えっ?そんな日本語あったっけ?
次女との会話だ。ガソリン満タンの間違えでしょう!
学校も休みにはいり、友達と卒業旅行の計画がある。
それで、今日は足りないものを買いに町までやってきた。
👩「それで、、他の荷物はもう大丈夫なの?」
👧「うん。もう準備満タン!」
👩「満タン???満タンっていったら、ガソリン満タンみたいな?荷物をパンパンに詰め込んだみたい?」
👧「あれ、じゃあマンパン?」
👩「え、マンパン?なんかパンパンみたい。それもちがくないか?」
👧「じゃあ、満杯?」
👩「なんだろ?なんか違う気がする。満杯だと。もうおなかいっぱい、みたいな?」
👩「準備万端っていうんじゃない?バンタンだよ。」
👧「あーそうだ。」
👧「あ、満杯は、、コップとかにもうこれ以上入らないとかそういう意味じゃない?」
👩「あーそうだよ!!じゃあ、マンパンってなに?」
👧「マンパンって、そんな言葉あったっけ?日本語?」
と不毛な会話で盛り上がってしまった。おバカすぎ。
だけど、マンパンって・・・?
- マンパン=満帆=帆をいっぱいに張ること。また、帆いっぱいに風をはらむこと。
- バンタン=万端=すべてが整っていること。万全。
- マンタン=満タン=タンはタンクの略。燃料や水などが容量の限度まではいっていること。
- マンパイ=満杯容器が満たされること。それ以上ははいらないこと。
これらの四つの言葉を正しく使い、会話をやり直してみる。
👩「それで、他の荷物の準備は順風満帆?」
👧「うん。もう準備万端!」
👩「スーツケースは満杯なの?」
👧「帰りは満タンになるから、スカスカだよ。」
と、なんかぎこちないけどこんな感じ。
知ってるつもりで、実は知らない、そんな日本語が沢山あるんだなぁと実感した(  ̄ー ̄)ノ